As gírias em espanhol (como gírias em qualquer idioma no mundo) são fundamentais pra que a gente consiga ter um nível de comunicação legal, principalmente quando estamos em ambientes descontraídos.
Me conta a verdade, você tem muita vontade de sair viajando pelo mundo, não é mesmo? Nesses ambientes de viagem em momentos descontraídos e de busca por amizades é impossível não se deparar com as gírias, expressões e até mesmo palavrões! Ah, falando nisso, eu escrevi um post especialíssimo para falar apenas sobre palavrões em espanhol. Clique no link e confira! Vale MUITO a pena!
Na maioria dos cursos é bem difícil termos aulas que foquem nesse tipo de conteúdo, embora seja extremamente necessário! Mas não se preocupem, aqui nesse artigo eu quero estar atualizando com frequência sempre que eu for descobrindo novas gírias (até porque se em português direto tem alguma coisa nova, imagina em espanhol que são muitos países diferentes! Sempre vai ter alguma coisinha nova.).
Então vamos lá. Eu separei a lista das principais gírias em espanhol por países pra facilitar.
Ah, último recado: Vivemos em um mundo globalizado. Hoje existem crianças portuguesas falando as nossas gírias brasileiras. Então pode ser que tenhamos muitas dessas gírias sendo usadas em diversos outros países. Não se prendam à nacionalidade, aprendam e fiquem de olho onde vocês vão encontrá-las!
Manual de viagem obrigatório! Aqui você vai poder se preparar pra uma viagem tranquila e falar espanhol com os gringos!
Gírias argentinas
Gíria | Significado | Aplicação em frase |
Banca | Aguentar, suportar algo ou alguém, pagar os gastos ou ajudar | Tanquilo, yo te banco. (Fica tranquilo que você tá comigo). |
Dando bola | Não tá nem aí | La verdad es que no le estoy dando bolas. (A verdade é que eu não estou nem aí). |
Basta, cortala ya | Basta, já chega, já deu | No le estoy dando bolas a tus críticas, así que basta, cortala ya con esos comentarios negativos. (Não estou nem aí para as suas críticas, então basta, chega desses comentários negativos). |
Boludo | 2 significados: Boludo ou pelotudo é semelhante ao arrombado. Agora se é um ‘che, boludo’, significa amigo, brother. | Che boludo, ¿cómo estás? (Fala, mano, como tá?). Ese tipo se cree muy inteligente, pero en realidad es un boludo. (Esse cara se acha inteligente, mas na verdade é um idiota). |
Buena onda | Gente boa, simpático, amigável. | Qué tipo buena onda. (Que cara gente boa). |
En bolas | Ficar pelado | Estoy en bolas. (Estou pelado) |
Bueno | O bueno tem vários usos e pode significar muitas coisas, mas basicamente será usado para concordar com o que a outra pessoa está dizendo ou para indicar que você entendeu |
(O que você acha? – Ok) |
Canchero | Uma pessoa que sabe muito, que é esperto | Es re canchero al volante, pero a veces da miedo. (Dirige muito bem, mas às vezes me dá medo) |
Chamuyero | um fofoqueiro (a) | Ese tipo es un chamuyero nato. (Ele é um fofoqueiro nato) |
Che | Tem o mesmo uso do “tchê” do sul do Brasil. É comum chamar as pessoas apenas chamando a atenção delas falando “che” como os amigos ou um garçom | Che, ¿vamos a tomar algo después del laburo? (Ei, bora beber depois do trabalho?) |
Copado | Muito legal | Anoche la fiesta estuvo re copada, la pasamos genial. (Ontem de noite a festa foi muito boa, foi demais) |
Dale | Ok | Dale, nos encontramos en el centro a las 8. (Ok, nos encontramos no centro às 8) |
E | Hein, ou ei. Uma expressão pra chamar atenção. | E, no te hagas el distraído. (Ei, não se faça de dissimulado). |
En la loma del orto | Onde Judas perdeu as botas | Vivo en la loma del orto. (Moro lá na pqp). |
Es una nena | Criança, adolescente, moça jovem | ¡Creció, ahora no es solo una nena! (Ela cresceu, não é mais uma criança) |
Escuchame | Expressão pra chamar atenção. | Escuchame, no te olvides de comprar pan. (Ei, não esquece de comprar pão.) |
Guita | Dinheiro | Estoy corto de guita este mes. (Tô quebrado esse mês) |
Me chupa un huevo | Não tô nem aí (linguagem bem vulgar) | Me chupa un huevo lo que piense la gente. (Tô cagando pro que as pessoas pensam) |
Me mataste | Me pegou nessa, ou como expressão de surpresa | ¡Me mataste, no me lo esperaba para nada! (Agora você me pegou, não esperava por isso). |
Forro | Idiota, pessoa má carater | ¡Ese tipo es un forro! (Esse cara é um idiota) |
Mala leche | Algo ruim, má sorte, carma | ¡Pura mala leche! (Que azar!) |
No lo puedo creer | Não acredito, não pode ser | ¡No lo puedo creer, es un sueño! (Não consigo acreditar, é um sonho!) |
Ojo | Atenção | Ojo con ese tipo. (Fica esperta com esse cara). |
Fiaca | Preguiça | Hoy tengo fiaca. (Hoje eu tô com preguiça) |
Que cagada | Que merda | ¡Qué cagada, voy a tener que empezar de nuevo! (Que merda, vou ter que começar de novo) |
Lio | Bagunça ou confusão | Me metí en un lio en el trabajo. (Me meti numa confusão no trabalho) |
Tranqui | Calma ou tranquilo | Va a ser un día tranqui. (Hoje o dia vai ser tranquilo) |
Ya Fué | Esquece, já passou , não tem mais o que fazer | Intenté arreglar la computadora, pero no hay caso. Ya fue, voy a llevarla al técnico. (Tentei arrumar o computador, mas não consegui. Não tem jeito, vou levar no técnico) |
Zarpado | Legal, maneiro, da hora | La fiesta de anoche estuvo zarpada. (A festa ontem de noite foi muito da hora) |
Laburar | Trabalhar | Mañana tengo que laburar temprano. (Amanhã tenho que trabalhar cedo.) |
Ni en pedo | De jeito nenhum (é bem vulgar, a tradução mesmo seria ‘nem fudendo’) | No trabajo mañana ni en pedo. (Não vou trabalhar amanhã nem fudendo) |
Chamuyar | Paquerar, flertar | Estuvo toda la noche chamuyando con esa chica. (Passou a noite paquerando aquela garota.) |
Laburar a dos manos | Trabalhar muito | Con este proyecto, estamos laburando a dos manos. (Com esse projeto, estamos trabalhando muito.) |
Morfar | Comer | Después del gimnasio, siempre me gusta morfar algo saludable. (Depois da academia, sempre gosto de comer algo saudável.) |
Laburar a full | Trabalhar no nível máximo | Estoy laburando a full para terminar este informe. (Estou trabalhando ao máximo para terminar este relatório.) |
Pibe/piba | Jovem, menino, menina | Voy a salir con unos pibes esta noche. (Vou sair com uns caras esta noite.) |
Laburar en negro | Trabalho informal | Antes laburaba en negro, ahora tengo trabajo formal. (Antes trabalhava informalmente, agora tenho trabalho formal.) |
Ponerse las pilas | Ficar atento | Mañana hay examen, tenés que ponerte las pilas y estudiar. (Amanhã tem prova, você tem que ficar alerta e estudar.) |
Pedir birra | Pedir cerveja | Después del partido, vamos a la barra y pedimos birra. (Depois do jogo, vamos para o bar e pedimos cerveja.) |
Hacer quilombo | Brigar, arrumar uma confusão | Después de la fiesta, algunos hicieron quilombo en la calle. (Depois da festa, alguns causaram confusão na rua.) |
Ponerle onda | Energia (positiva), ser animado | En el trabajo, siempre le pone onda a todo. (No trabalho, ele sempre coloca energia em tudo.) |
Aqui um exemplo:
Pra quem gosta de futebol, nesse canal aqui vai ter muita gíria!
Gírias espanholas
Gíria | Significado | Aplicação em frase |
(H)ostia | Sorpresa, disgusto o admiración, dependiendo del contexto. | ¡Qué (h)ostia, no me lo esperaba! (Sorpresa) |
¡Cómo mola! | Que legal, é muito legal! | ¡Cómo mola este lugar, es genial! (Elogio) |
¡Qué chorrada! | Que bobagem, que besteira! | No me cuentes esa chorrada. (Desprezo por uma história boba) |
¡Qué va! | Até parece! | Me dijeron que ganamos la lotería. ¡Qué va! (Incredulidad) |
¡Se te va la olla! | Você está ficando louco! | Ayer te vi bailando en la calle. ¡Se te va la olla! (Asombro) |
¡Vale! | Muito usado, significa “ok”. | Nos vemos a las 8, ¿vale? (Confirmación) |
Chaval | Moleque, cara jovem, pode ser até criança. | Mira ese chaval jugando al fútbol. (Referindo-se a um garoto) |
Curro | Trabalho | Estoy buscando curro, necesito trabajar. (Procura de emprego) |
De coña | Seria como o nosso “ta de brincadeira”. | Me dijeron que ganamos un millón. – ¿De coña? (Incredulidad) |
Estar hasta los huevos | Estar de saco cheio. | Estoy hasta los huevos de este trabajo. (Frustração com o trabalho) |
Estoy sin perras | Não tenho dinheiro. | No puedo salir, estoy sin perras. (Falta de dinheiro) |
Estar cabreado | Significa que a pessoa está brava. | Está cabreado porque le rompieron el móvil. (Raiva) |
Flipar | Ficar bem louco, endoidar, sair de si. | Con ese concierto, vas a flipar. (Surpresa, positiva) |
Hasta ahora | Até daqui a pouco. | Hasta ahora, no sabía que estabas aquí. (Surpresa) |
Hortera | Cafona. | Ese vestido es demasiado hortera. (Desaprovação estética) |
Me piro | Estou indo. | Me aburro aquí, me piro. (Sair de um lugar) |
Meter la pata | Dar uma mancada. | Sin querer, metí la pata y le conté todo. (Cometer um erro) |
Montar el pollo | Provocar uma confusão, fazer um escândalo. | Siempre monta el pollo en la fiesta. (Criar confusão) |
Ser la leche | Ser muito divertido ou legal. | Ese chiste es la leche. (Muito engraçado) |
Ser pesado | Uma pessoa chata. | Siempre estás pesado con tus bromas. (Chato) |
¡Qué guay! | Que legal! | ¡Qué guay tu nueva casa! (Expressando entusiasmo) |
¡Qué morro! | Que cara de pau! | Le dije que no podía y fue igual, ¡qué morro! (Admiração/negatividade) |
Colega | Amigo, compañero. | Vamos a quedar con unos colegas después del trabajo. (Amigos) |
Pijo | Persona adinerada, snob. | Ese tipo es un pijo, siempre viste con ropa de marca. (Desprecio) |
Guiri | Extranjero, turista. | En la playa hay muchos guiris buscando el sol. (Turistas) |
Tío/Tía | Hombre/Mujer, también usado para referirse a una persona en general. | Ese tío es muy gracioso. (Hombre) |
Dar caña | Dar problemas, fastidiar. | Este trabajo me está dando caña, no sé si lo terminaré. (Dificultad) |
Hacer el pino | Hacer el pino es hacer una voltereta hacia adelante apoyándote en las manos. | Me desafiaron a hacer el pino y lo logré. (Realizar una acrobacia) |
Estar en las nubes | Estar distraído, pensando en otras cosas. | Le pregunté por la tarea y estaba en las nubes, ni se enteró. (Distraído) |
Ser un empollón | Ser estudioso, aplicado. | Siempre saca buenas notas, es un empollón. (Estudioso) |
Estar en pelotas | Estar desnudo. | Después de la playa, estuvimos en pelotas en la piscina. (Desnudo) |
Acojonado | Asustado, amedrentado. | No quiero ir solo al bosque, me da acojone. (Miedo) |
Ponerse las botas | Comer mucho, satisfacer el apetito. | En la barbacoa me puse las botas, estaba todo delicioso. (Comer mucho) |
Ligar | Flirtear, intentar atraer románticamente. | En la fiesta intenté ligar con esa chica, pero no tuve suerte. (Flirtear) |
Hacer puente | Tomarse un día libre entre dos festivos para tener un fin de semana más largo. | Este mes hay un festivo el viernes, así que haré puente y me tomaré el lunes libre. (Tomar días libres) |
Me importa un pimiento | No me importa en absoluto. | Su opinión sobre la película me importa un pimiento. (No me importa) |
Molar | Gustar, ser genial. | La película moló mucho, la recomiendo. (Gustar) |
Flipar en colores | Quedar asombrado o sorprendido en gran medida. | Cuando le contaron la noticia, flipó en colores. (Asombrarse) |
Ir a su bola | Hacer lo que uno quiere, no seguir las normas establecidas. | Siempre va a su bola, no le importa lo que piensen los demás. (Ser independiente) |
Rayarse | Preocuparse o obsesionarse con algo. | No te rayes por eso, todo saldrá bien. (Preocuparse) |
- Espanhol para viagem!
Manual de viagem obrigatório! Aqui você vai poder se preparar pra uma viagem tranquila e falar espanhol com os gringos!
Essa série aqui é muito boa pra praticar as gírias espanholas:
Gírias mexicanas
Gíria | Significado | Aplicação em frase |
Ni modo | De forma alguma, de jeito nenhum. | Perdí el autobús, ni modo, caminaré. (Aceitação de uma situação) |
Ándale | Significa “vamos” ou “anda logo”. | Ándale, que ya se hace tarde. (Pressa para realizar algo) |
A poco | “É sério?” ou “Olha só…” | A poco crees que voy a olvidar tu cumpleaños. (Expressão de surpresa) |
La neta | Seria como o nosso “é verdade!” ou “é sério”. | La neta, no me gustó la película. (Expressão de sinceridade) |
Un chingo de… | Um monte de… | Hay un chingo de gente en la fiesta. (Muitas pessoas) |
Qué chingón | Que legal; que massa; que ótimo; que demais… | ¡Qué chingón estuvo el concierto! (Expressão de admiração) |
Qué chingada/qué chingadera | Pode ser “que azar” ou “que confusão”. | ¡Qué chingada, perdí mi celular! (Expressão de frustração) |
¿Qué onda? | “E aí, como você está?” ou “O que está acontecendo?” | ¿Qué onda, cómo te fue en el trabajo? (Saudação informal) |
Ahorita | “Daqui a pouco”, não significa que será rapidamente, pode demorar vários minutos ou horas. | Llego ahíta. (Expressão de vaguidão temporal) |
Ahoritita | Esse sim significa “daqui a pouco” de verdade. | Voy a llegar ahoritita. (Expressão de breve tempo) |
A chico rato | Pode significar há poucos minutos, há poucos dias, há poucos anos… | Nos vimos a chico rato. (Expressão de pouco tempo) |
Chavo/chava | Menino/menina. Lembra do Chaves? Em espanhol o nome do seriado é “El chavo del 8” (O menino do 8). | El chavo es muy gracioso. (Refere-se a uma criança) |
Cuate | Companheiro, amigo próximo. | Él es mi cuate de toda la vida. (Referindo-se a um amigo próximo) |
Güey/Wey | Muito usado, seria como o nosso velho, cara ou mano. | ¿Qué onda, güey? (Expressão informal para se referir a alguém) |
Te hagas el güey | Se fazer de besta. | Te haces el güey, sabes que no me gusta eso. (Expressão de desaprovação) |
No mames | “Não me engane” ou “Cê tá me zoando”. | No mames, no puedo creer que hiciste eso. (Expressão de incredulidade) |
No manches | Tem o mesmo significado de “no mames”, porém de uso mais “educado”. | No manches, ¿en serio ganaste la lotería? (Expressão de surpresa) |
Chido | Legal, massa. | ¡Qué chido está tu nuevo coche! (Expressão de aprovação) |
Padre | Muito legal. | El concierto estuvo padre, bailamos toda la noche. (Expressão de aprovação) |
Padrísimo | Muito, muito legal. | ¡El regalo que me diste está padrísimo! (Expressão de grande aprovação) |
Está de poca madre | “Está muito bom”, “está genial” ou “está ótimo”. | La comida está de poca madre. (Expressão de aprovação) |
Desmadre | É uma confusão. | La fiesta se convirtió en un desmadre. (Situação caótica em uma festa) |
Fresa | Playboy. | Ese tipo es bien fresa, siempre viste con marcas caras. (Pessoa que se comporta como playboy) |
Naco | Maloqueiro, malandro. | Ese tipo es bien naco, no tiene modales. (Pessoa sem educação) |
Híjole | Interjección de sorpresa o asombro. | ¡Híjole, no sabía que ibas a venir! (Expresión de sorpresa) |
Chale | Expresión de decepción o descontento. | Me cancelaron el plan, ¡chale! (Expresión de descontento) |
Chamba | Trabajo o empleo. | Estoy buscando chamba, necesito dinero. (Buscar trabajo) |
Carnal | Hermano o amigo cercano. | ¿Qué onda, carnal? (Saludo informal a un amigo cercano) |
Jefa/Jefe | Madre/Padre o también jefe en el trabajo. | Voy a visitar a mi jefa este fin de semana. (Referirse a la madre) |
Chismear | Hablar de los demás, chismorrear. | Siempre están chismeando en la oficina. (Hablar de otros) |
Cotorrear | Charlar, platicar, pasar el rato conversando. | Vamos a cotorrear un rato en el café. (Conversar sin rumbo fijo) |
Mande | Forma educada de decir “¿Cómo? o ¿Qué dijiste?”. | No entendí bien, ¿puedes repetirlo? – Mande. (Pedir a alguien que repita) |
Choro | Hablar mucho sin decir nada, palabrería. | Deja de echar choro y ve al grano. (Dejar de hablar sin sentido) |
Chingo | Mucha cantidad o cantidad exagerada. | Hay un chingo de trabajo pendiente. (Gran cantidad de trabajo) |
Ranchero | Persona de origen rural o provinciano. | Se mudó a la ciudad, pero sigue siendo bien ranchero. (Persona de origen rural) |
Cruda | Resaca después de beber alcohol. | Tuve una cruda terrible esta mañana. (Efecto secundario de la borrachera) |
Chela | Cerveza. | Vamos por unas chelas después del trabajo. (Ir por cervezas) |
Bronca | Problema o conflicto. | Hubo una bronca en la reunión de ayer. (Problema o conflicto) |
Chiflar | Silbar, hacer un sonido con los labios. | Los fans empezaron a chiflar cuando el equipo perdió. (Silbar como muestra de desaprobación) |
Comper | Contracción de “compadre”, usado para referirse a alguien. | ¿Qué onda, comper? (Forma informal de referirse a alguien) |
Neta | Verdad, sinceridad. | Esa película estuvo buena, ¿en serio? – Sí, neta. (Confirmación de sinceridad) |
Pistear | Beber alcohol, especialmente tequila. | Nos vamos a pistear esta noche. (Salir a beber) |
Rola | Canción, pieza musical. | Pon la rola de moda, quiero bailar. (Referirse a una canción) |
Rola (como verbo) | Compartir o pasar una canción. | Rola esa canción que te gusta. (Compartir una canción) |
Apapachar | Expresar afecto o cariño con gestos o palabras. | Te voy a apapachar para animarte. (Mostrar cariño) |
Gírias chilenas
Gíria | Significado | Aplicação em frase |
Altiro | Agora! | Llego altiro, no te preocupes. (Agora eu chego, não se preocupe) |
Andar a pata | Andar a pé. | Me quedé sin bencina, así que voy a andar a pata. (Andar a pé) |
Bacán | Tipo de diminutivo de “bacana”. | ¡Qué bacán estuvo el concierto! (Expressão de aprovação) |
Barsa | Pessoa chata ou desagradável. | Ese tipo es muy barsa, siempre está molestando. (Pessoa chata) |
Cachai? | Como o nosso “entendeu?” ou “sacou?”. | Estuve toda la tarde estudiando, ¿cachai? (Entendeu?) |
Carrete | Significa festa, se alguém te chamar para “ir a la carrete”, já sabe, né. | Este sábado hay un carrete en mi casa. (Festa) |
Chela | Se você for “para la carrete”, pode ter certeza que vai ter “chela” que significa cerveja. | Vamos a comprar chelas para la carrete. (Cervejas) |
Copete | Bebida alcoólica, não preciso nem dizer que na “carrete” vai ter “copete”. | Compramos copete para la fiesta. (Bebida alcoólica) |
Cuático | Algo exagerado. | Ese salto en paracaídas fue cuático. (Algo surpreendente) |
Filete | Algo ou alguém bacana. | Tu nuevo auto está filete. (Algo legal) |
Filo | Não importa. | No puedo ir, filo. (Não posso ir, não importa) |
Fome | Chato, entediante. | Ese profesor es muy fome, siempre habla de lo mismo. (Chato) |
Harto | Muito ou em grande quantidade. | Comí harto en la parrillada. (Comi muito no churrasco) |
Mano de guagua o amarrete | Pão duro. | No quiso pagar la cuenta, es bien mano de guagua. (Pão duro) |
Pelolais | Patricinha. | Esa niña siempre está comprando ropa cara, es muy pelolais. (Patricinha) |
Piola | Tranquilo. | No te preocupes, todo está piola. (Tranquilo) |
Plata | Dinheiro, money. | No tengo plata para salir hoy. (Dinheiro) |
Porfa | Junção de “por favor”, uma espécie de diminutivo. | Pásame la sal, porfa. (Passe-me o sal, por favor) |
Tuto | Sono. | Trabajé todo el día, estoy con tuto. (Estou com sono) |
Vale | Ok. | Vale, nos vemos a las 8. (Ok, nos vemos às 8) |
Weón/weona | Pode significar muitas coisas: amigo, tonto, idiota ou besta, vai depender do contexto. | ¡Qué onda, weón! (Expressão informal para se referir a alguém) |
Ya | Ok. | Nos encontramos en el café, ya. (Ok, nos encontramos no café) |
Buena onda | Legal, bom. | Ese amigo siempre es buena onda. (Pessoa legal) |
Mala onda | Ruim, chato. | Esa profesora es mala onda, siempre está regañando. (Chato) |
Quiltro | Cachorro de rua, como o nosso “vira lata”. | Adopté un quiltro que encontré en la calle. (Cachorro de rua) |
Tomado, puesto, curado, ébrio, borracho | Todas essas significam bêbado. | Ayer me puse tomado en la fiesta. (Ontem eu fiquei bêbado na festa) |
Raja de curado | Podre de bêbado. | Después de la carrete, estaba raja de curado. (Muito bêbado depois da festa) |
Po | Utilizado em quase todos os finais de frase, vem de ‘pues hombre’. Não acho uma tradução específica para o português, mas é só falar ‘po’ em qualquer frase que estará certo. | Vamos al cine, po. (Vamos ao cinema, po) |
Pololo | Namorado. | Mi pololo y yo vamos al cine esta noche. (Meu namorado e eu vamos ao cinema hoje à noite) |
Achuntar | Acertar o acertar con algo. | ¡Achuntaste con la respuesta correcta! |
Cachureo | Objetos viejos o en desuso que se encuentran en una casa. | Limpiando el sótano, encontré un montón de cachureos. |
Chamullar | Hablar mucho para intentar convencer o ligar. | No le creas, solo está chamullando. |
Choreza | Actitud o comportamiento de alguien que intenta sacar ventaja o engañar a otros. | Su choreza no tiene límites, siempre trata de ganar. |
Dar jugo | Hacer tonterías o comportarse de manera inapropiada. | Deja de dar jugo y ponte a trabajar. |
Flaite | Persona que tiene un comportamiento vulgar o de baja clase social. | No me gusta ir a esa disco, siempre está llena de gente flaite. |
Gamba | Mil pesos chilenos. | Eso cuesta 5 gambas. |
Jote | Persona que intenta conquistar o ligar con alguien, a veces de manera insistente. | Siempre hay un jote en las fiestas. |
Pega | Trabajo o empleo. | Estoy buscando una buena pega. |
Pilucho | Ropa interior. | No olvides llevar piluchos de repuesto. |
Pololear | Mantener una relación de pareja. | Llevamos pololeando un año. |
Tomar once | Tomar la merienda o cena ligera, especialmente con té o café. | Vamos a tomar once en mi casa. |
Gírias colombianas
Gíria | Significado | Aplicación en frase |
Bacano | Algo o alguien agradable, genial. | ¡Esa película estuvo bacana! (Algo legal) |
Chimba | Algo excelente, extraordinario. | ¡El concierto estuvo chimba! (Algo incrível) |
Chévere | Algo bueno, agradable. | La fiesta estuvo chévere. (La fiesta foi legal) |
Parcero | Amigo, compañero. | Vamos, parcero, no te preocupes. (Amigo, não se preocupe) |
Parche | Grupo de amigos o reunión. | Estamos organizando un parche este fin de semana. (Um grupo de amigos) |
Vaina | Cosa, asunto o situación. | No entiendo esta vaina. (Não entendo essa coisa) |
¡Qué nota! | ¡Qué bien! ¡Qué bueno! | ¡Ganaste el concurso! ¡Qué nota! (Que bom, que nota!) |
Rumbear | Ir de fiesta o divertirse. | Este sábado vamos a rumbear. (Vamos festejar neste sábado) |
Chismoso | Persona que le gusta chismear o chismes. | No seas tan chismoso, respeta la privacidad. (Não seja tão fofoqueiro, respeite a privacidade) |
Parchar | Pasar el tiempo con amigos. | Este fin de semana voy a parchar con mis amigos. (Neste fim de semana vou curtir com meus amigos) |
Berraquera | Valor, coraje o determinación. | Esa tarea requiere mucha berraquera. |
Chéchere | Fiesta o reunión animada. | La boda estuvo llena de chéchere. |
Mono(a) | Persona rubia o de cabello claro. | Mi amigo es mono y siempre destaca. |
Estar en las nubes | Estar distraído o pensando en algo diferente. | ¿Hola? ¿Estás en las nubes? |
Farrear | Salir de fiesta y divertirse. | Los viernes siempre salimos a farrear. |
Serrucho | Intentar ligar o conquistar a alguien. | Ese chico está echando serrucho. |
Guayabo | Resaca después de una noche de fiesta. | Tengo un guayabo terrible. |
Jincho(a) | Ebrio o borracho. | Después de la celebración, terminé jincho. |
Pelar el cobre | Mostrar verdaderas intenciones o revelar algo. | No te dejes engañar, está pelando el cobre. |
Fresco(a) | Persona tranquila o relajada. | Él siempre está fresco, nada lo altera. |
Chimba | Algo excelente, extraordinario. | ¡El concierto estuvo chimba! (Algo incrível) |
Bacano(a) | Algo o alguien agradable, genial. | ¡Esa película estuvo bacana! (Algo legal) |
Chévere | Algo bueno, agradable. | La fiesta estuvo chévere. (La fiesta foi legal) |
Parcero(a) | Amigo, compañero. | Vamos, parcero, no te preocupes. (Amigo, não se preocupe) |
Parche | Grupo de amigos o reunión. | Estamos organizando un parche este fin de semana. (Um grupo de amigos) |
Vaina | Cosa, asunto o situación. | No entiendo esta vaina. (Não entendo essa coisa) |
¡Qué nota! | ¡Qué bien! ¡Qué bueno! | ¡Ganaste el concurso! ¡Qué nota! (Que bom, que nota!) |
Rumbear | Ir de fiesta o divertirse. | Este sábado vamos a rumbear. (Vamos festejar neste sábado) |
Gírias cubanas
Gíria | Significado | Aplicación en frase |
A lo cubano | A la manera o estilo cubano. | Vamos a bailar salsa a lo cubano. |
Chavito(a) | Joven o muchacho(a). | Ese chavito es muy simpático. |
Coger lucha | Hacer el esfuerzo necesario para lograr algo. | Voy a coger lucha y terminar este proyecto. |
Comemierda | Persona que habla tonterías o hace cosas sin sentido. | Ese tipo siempre está diciendo comemierdas. |
Enfogonao(a) | Enojado(a), molesto(a). | Está enfogonao porque perdió el juego. |
Fula | Feo(a), de apariencia poco atractiva. | No seas fula y arréglate para la fiesta. |
Jaba | Bolsa de plástico. | Necesito una jaba para llevar las compras. |
Jamar | Comer. | Vamos a jamar algo en el restaurante. |
Machucho(a) | Herido(a) o adolorido(a). | Después de correr tanto, estoy machucho. |
Pingüino | Persona torpe o desgarbada. | Mira cómo camina ese pingüino. |
Resolviendo | En proceso de solucionar o resolver algo. | Estamos resolviendo el problema. |
Rolando | Rondando o dando vueltas por un lugar. | Ando rolándola por el barrio. |
Se formó el paseo | Comenzó el alboroto o problema. | Se formó el paseo cuando empezaron a discutir. |
Sobao(a) | Persona presumida o que se siente superior. | Esa chica siempre está soba, no le gusta mezclarse con los demás. |
Tener lata | Estar aburrido o desanimado. | Hoy tengo lata, no quiero hacer nada. |
Yuma | Persona extranjera, especialmente de Estados Unidos. | Llegaron unos yumas al hotel. |
Bembé | Fiesta o celebración. | Este fin de semana hay un bembé en la playa. |
Bola | Entender o comprender. | No le di bola a lo que estaba diciendo. |
Chape | Besar apasionadamente. | Los vi chapeando en la esquina. |
Embullarse | Animarse o decidirse a hacer algo. | ¡Embúllate y ven con nosotros! |
Tener chispa | Ser ingenioso o tener carisma. | Ese comediante tiene chispa, siempre hace reír a la gente. |
Gírias peruanas
Gíria | Significado | Aplicación en frase |
Chévere | Algo bueno o agradable. | Vamos a pasarla chévere este fin de semana. |
Pata | Amigo o compañero. | Voy a salir con mis patas al cine. |
Chamba | Trabajo o empleo. | Estoy buscando chamba en el centro. |
Laburar | Trabajar. | Mañana tengo que laburar todo el día. |
Jato | Casa o hogar. | Vamos a jato de Juan para ver la película. |
Chévere | Algo bueno o agradable. | Esa fiesta estuvo bien chévere. |
Chévere | Algo bueno o agradable. | ¡Qué chévere verte después de tanto tiempo! |
Chamba | Trabajo o empleo. | Conseguí chamba en una empresa de tecnología. |
Chévere | Algo bueno o agradable. | Comimos en un restaurante chévere en el centro. |
Chévere | Algo bueno o agradable. | ¿Cómo estuvo la película? – Fue chévere, la recomiendo. |
Caleta | Muchos, en gran cantidad. | Había caleta de gente en la fiesta. |
Jato | Casa o hogar. | Nos vemos en mi jato más tarde. |
Chamba | Trabajo o empleo. | Esta chamba está muy difícil, pero la voy a lograr. |
Pata | Amigo o compañero. | Vamos a la playa con mis patas este fin de semana. |
Pata | Amigo o compañero. | Ese tipo es mi pata desde la infancia. |
Caleta | Muchos, en gran cantidad. | Hay caleta de opciones para elegir. |
Laburar | Trabajar. | Empecé a laburar en una nueva empresa. |
Jato | Casa o hogar. | Nos juntamos en el jato de Ana para estudiar. |
Caleta | Muchos, en gran cantidad. | Llegaron caleta de personas a la manifestación. |
Pata | Amigo o compañero. | Salimos a tomar unas chelas con mis patas. |
Chamba | Trabajo o empleo. | La chamba en el proyecto está avanzando bien. |
Gírias venezuelanas
Gíria | Significado | Aplicación en frase |
Arrecho | Enojado o irritado. | Estoy arrecho porque perdí el autobús. |
Chamo(a) | Joven o muchacho(a). | Ese chamo es muy inteligente. |
Pana | Amigo o compañero. | Vamos a la playa con mis panas. |
Guachimán | Vigilante o guardia de seguridad. | El guachimán nos pidió identificación para entrar. |
Joder | Molestar o fastidiar. | Deja de joder con eso. |
Echar broma | Hacer una broma o chiste. | Siempre le gusta echar broma a sus amigos. |
Vaina | Cosa, asunto o situación. | No entiendo esta vaina. |
Carro | Automóvil o coche. | Voy a lavar el carro este fin de semana. |
Colita | Fila o fila de espera. | Hacemos una colita para comprar entradas. |
Maracucho(a) | Persona originaria del estado Zulia. | Mi amigo es maracucho de pura cepa. |
Chévere | Algo bueno o agradable. | La película estuvo chévere. |
Pote | Envase de plástico o botella. | Lléname el pote de agua, por favor. |
Pelar el cobre | Mostrar verdaderas intenciones o revelar algo. | No te dejes engañar, está pelando el cobre. |
Chisme | Chismear o hablar de manera negativa sobre alguien. | Siempre anda chismeando de los demás. |
Echar paja | Hablar mucho sin decir nada importante. | Deja de echar paja y vayamos al grano. |
Cogérsela suave | Tomar las cosas con calma o relajación. | No te preocupes, cógela suave, todo va a estar bien. |
Jumo | Estado de embriaguez o borrachera. | Anoche me agarró el jumo en la fiesta. |
Rayar | Exagerar o ir demasiado lejos. | Siempre raya contando historias increíbles. |
Cachapa | Torta de maíz, típica de la gastronomía venezolana. | Vamos a comer cachapas en el desayuno. |
Puyero | Lugar donde se venden alimentos o comidas informales. | Fuimos a un puyero a comer arepas. |
Como aprender todas essas gírias em espanhol?
Pegar o jeito das gírias espanholas é daquelas coisas que provavelmente não vai rolar na sala de aula. Não importa o quanto suas aulas de espanhol sejam avançadas, a chance de você se aprofundar nas gírias nas aulas é bem pequena, você precisa de ter mostrar originais que passem um pouco das músicas que canta.
Aqui vão umas dicas massa pra turbinar seu domínio nas principais gírias em espanhol e tirar onda.
Fazer amizades que falam espanhol
A ideia é clara: a melhor forma de aprender gírias é na prática. Bater papo com amigos que também estudam espanhol ou com nativos e trocar ideia com eles é a maneira mais legal de entender as gírias em espanhol..
Pode ser difícil pra entender as gírias na naturalidade da conversa? Sim. Vai rolar umas situações meio constrangedoras se você mandar mal nas gírias? Com certeza! Mas o esquema é se jogar e aprender na prática. Continua batendo papo com seus amigos que logo você pega o jeito de todas as gírias que eles soltam.
Mergulha no idioma
Se jogar de cabeça no idioma é a parada certa pra melhorar suas skills. Se a meta é turbinar seu vocabulário de gírias em espanhol, não tem maneira mais certa do que se enfiar em conversas do dia a dia onde as gírias brotam naturalmente.
Se não rola uma imersão completa por causa de trabalho ou família, dá pra fazer um esforcinho pra transformar sua rotina num ambiente espanhol.
Como?
- Faça uma playlist com músicas cheias de gírias
- Assista filmes em espanhol
- Escute bastante podcast em espanhol
- Leia livros em espanhol
- Assista vídeos no youtube
Pra cada uma dessas dicas temos um artigo diferente pra te ajudar! Deixei os links pra você poder clicar e colocar em prática!
Encontrei uma página que promete ser um dicionário de gírias hispânicas que pode ajudar, mas nesse caso é mais pra você buscar por alguma palavra que já ouviu. Caso ainda esteja conhecendo vai seguindo nossa lista por aqui ou deixa suas perguntas nos nossos comentários.
Gostaram de aprender algumas gírias em espanhol?! Se tiverem gostado comentem aqui abaixo para que nós possamos escrever mais sobre esse tema!
Comente também as gírias que não colocamos aqui, caso você saiba de alguma, conta pra gente!