ESF - LOGO BLOG
Search
Close this search box.

Gírias em espanhol – Espanha e américa latina

Tópicos desse artigo:

As gírias em espanhol (como gírias em qualquer idioma no mundo) são fundamentais pra que a gente consiga ter um nível de comunicação legal, principalmente quando estamos em ambientes descontraídos.

Me conta a verdade, você tem muita vontade de sair viajando pelo mundo, não é mesmo? Nesses ambientes de viagem em momentos descontraídos e de busca por amizades é impossível não se deparar com as gírias, expressões e até mesmo palavrões! Ah, falando nisso, eu escrevi um post especialíssimo para falar apenas sobre palavrões em espanhol. Clique no link e confira! Vale MUITO a pena!

Na maioria dos cursos é bem difícil termos aulas que foquem nesse tipo de conteúdo, embora seja extremamente necessário! Mas não se preocupem, aqui nesse artigo eu quero estar atualizando com frequência sempre que eu for descobrindo novas gírias (até porque se em português direto tem alguma coisa nova, imagina em espanhol que são muitos países diferentes! Sempre vai ter alguma coisinha nova.).

Então vamos lá. Eu separei a lista das principais gírias em espanhol por países pra facilitar. 

Ah, último recado: Vivemos em um mundo globalizado. Hoje existem crianças portuguesas falando as nossas gírias brasileiras. Então pode ser que tenhamos muitas dessas gírias sendo usadas em diversos outros países. Não se prendam à nacionalidade, aprendam e fiquem de olho onde vocês vão encontrá-las!

Manual de viagem obrigatório! Aqui você vai poder se preparar pra uma viagem tranquila e falar espanhol com os gringos!

Gírias argentinas

Gíria  Significado Aplicação em frase
Banca Aguentar, suportar algo ou alguém, pagar os gastos ou ajudar Tanquilo, yo te banco. (Fica tranquilo que você tá comigo).
Dando bola Não tá nem aí La verdad es que no le estoy dando bolas. (A verdade é que eu não estou nem aí).
Basta, cortala ya Basta, já chega, já deu No le estoy dando bolas a tus críticas, así que basta, cortala ya con esos comentarios negativos. (Não estou nem aí para as suas críticas, então basta, chega desses comentários negativos).
Boludo 2 significados: Boludo ou pelotudo é semelhante ao arrombado. Agora se é um ‘che, boludo’, significa amigo, brother.  Che boludo, ¿cómo estás? (Fala, mano, como tá?).
Ese tipo se cree muy inteligente, pero en realidad es un boludo. (Esse cara se acha inteligente, mas na verdade é um idiota).
Buena onda Gente boa, simpático, amigável. Qué tipo buena onda. (Que cara gente boa).
En bolas Ficar pelado Estoy en bolas. (Estou pelado)
Bueno O bueno tem vários usos e pode significar muitas coisas, mas basicamente será usado para concordar com o que a outra pessoa está dizendo ou para indicar que você entendeu
  • ¿Te parece?
  • Bueno.

(O que você acha? – Ok)

Canchero Uma pessoa que sabe muito, que é esperto Es re canchero al volante, pero a veces da miedo. (Dirige muito bem, mas às vezes me dá medo)
Chamuyero um fofoqueiro (a) Ese tipo es un chamuyero nato. (Ele é um fofoqueiro nato)
Che Tem o mesmo uso do “tchê” do sul do Brasil. É comum chamar as pessoas apenas chamando a atenção delas falando “che” como os amigos ou um garçom Che, ¿vamos a tomar algo después del laburo? (Ei, bora beber depois do trabalho?)
Copado Muito legal Anoche la fiesta estuvo re copada, la pasamos genial. (Ontem de noite a festa foi muito boa, foi demais)
Dale Ok Dale, nos encontramos en el centro a las 8. (Ok, nos encontramos no centro às 8)
E Hein, ou ei. Uma expressão pra chamar atenção. E, no te hagas el distraído. (Ei, não se faça de dissimulado).  
En la loma del orto Onde Judas perdeu as botas Vivo en la loma del orto. (Moro lá na pqp).
Es una nena Criança, adolescente, moça jovem ¡Creció, ahora no es solo una nena! (Ela cresceu, não é mais uma criança)
Escuchame Expressão pra chamar atenção. Escuchame, no te olvides de comprar pan. (Ei, não esquece de comprar pão.)
Guita Dinheiro Estoy corto de guita este mes. (Tô quebrado esse mês)
Me chupa un huevo Não tô nem aí (linguagem bem vulgar) Me chupa un huevo lo que piense la gente. (Tô cagando pro que as pessoas pensam)
Me mataste Me pegou nessa, ou como expressão de surpresa ¡Me mataste, no me lo esperaba para nada! (Agora você me pegou, não esperava por isso).
Forro Idiota, pessoa má carater ¡Ese tipo es un forro! (Esse cara é um idiota)
Mala leche Algo ruim, má sorte, carma ¡Pura mala leche! (Que azar!)
No lo puedo creer Não acredito, não pode ser ¡No lo puedo creer, es un sueño! (Não consigo acreditar, é um sonho!)
Ojo Atenção Ojo con ese tipo. (Fica esperta com esse cara).
Fiaca Preguiça Hoy tengo fiaca. (Hoje eu tô com preguiça)
Que cagada Que merda ¡Qué cagada, voy a tener que empezar de nuevo! (Que merda, vou ter que começar de novo)
Lio Bagunça ou confusão Me metí en un lio en el trabajo. (Me meti numa confusão no trabalho)
Tranqui Calma ou tranquilo Va a ser un día tranqui. (Hoje o dia vai ser tranquilo)
Ya Fué Esquece, já passou , não tem mais o que fazer Intenté arreglar la computadora, pero no hay caso. Ya fue, voy a llevarla al técnico. (Tentei arrumar o computador, mas não consegui. Não tem jeito, vou levar no técnico)
Zarpado Legal, maneiro, da hora La fiesta de anoche estuvo zarpada. (A festa ontem de noite foi muito da hora)
Laburar Trabalhar Mañana tengo que laburar temprano. (Amanhã tenho que trabalhar cedo.)
Ni en pedo De jeito nenhum (é bem vulgar, a tradução mesmo seria ‘nem fudendo’) No trabajo mañana ni en pedo. (Não vou trabalhar amanhã nem fudendo)
Chamuyar Paquerar, flertar Estuvo toda la noche chamuyando con esa chica. (Passou a noite paquerando aquela garota.)
Laburar a dos manos Trabalhar muito Con este proyecto, estamos laburando a dos manos. (Com esse projeto, estamos trabalhando muito.)
Morfar Comer Después del gimnasio, siempre me gusta morfar algo saludable. (Depois da academia, sempre gosto de comer algo saudável.)
Laburar a full Trabalhar no nível máximo Estoy laburando a full para terminar este informe. (Estou trabalhando ao máximo para terminar este relatório.)
Pibe/piba Jovem, menino, menina Voy a salir con unos pibes esta noche. (Vou sair com uns caras esta noite.)
Laburar en negro Trabalho informal Antes laburaba en negro, ahora tengo trabajo formal. (Antes trabalhava informalmente, agora tenho trabalho formal.)
Ponerse las pilas Ficar atento Mañana hay examen, tenés que ponerte las pilas y estudiar. (Amanhã tem prova, você tem que ficar alerta e estudar.)
Pedir birra Pedir cerveja Después del partido, vamos a la barra y pedimos birra. (Depois do jogo, vamos para o bar e pedimos cerveja.)
Hacer quilombo Brigar, arrumar uma confusão Después de la fiesta, algunos hicieron quilombo en la calle. (Depois da festa, alguns causaram confusão na rua.)
Ponerle onda Energia (positiva), ser animado En el trabajo, siempre le pone onda a todo. (No trabalho, ele sempre coloca energia em tudo.)

Aqui um exemplo:

Pra quem gosta de futebol, nesse canal aqui vai ter muita gíria!

 

Gírias espanholas

Gíria  Significado Aplicação em frase
(H)ostia Sorpresa, disgusto o admiración, dependiendo del contexto. ¡Qué (h)ostia, no me lo esperaba! (Sorpresa)
¡Cómo mola! Que legal, é muito legal! ¡Cómo mola este lugar, es genial! (Elogio)
¡Qué chorrada! Que bobagem, que besteira! No me cuentes esa chorrada. (Desprezo por uma história boba)
¡Qué va! Até parece! Me dijeron que ganamos la lotería. ¡Qué va! (Incredulidad)
¡Se te va la olla! Você está ficando louco! Ayer te vi bailando en la calle. ¡Se te va la olla! (Asombro)
¡Vale! Muito usado, significa “ok”. Nos vemos a las 8, ¿vale? (Confirmación)
Chaval Moleque, cara jovem, pode ser até criança. Mira ese chaval jugando al fútbol. (Referindo-se a um garoto)
Curro Trabalho Estoy buscando curro, necesito trabajar. (Procura de emprego)
De coña Seria como o nosso “ta de brincadeira”. Me dijeron que ganamos un millón. – ¿De coña? (Incredulidad)
Estar hasta los huevos Estar de saco cheio. Estoy hasta los huevos de este trabajo. (Frustração com o trabalho)
Estoy sin perras Não tenho dinheiro. No puedo salir, estoy sin perras. (Falta de dinheiro)
Estar cabreado Significa que a pessoa está brava. Está cabreado porque le rompieron el móvil. (Raiva)
Flipar Ficar bem louco, endoidar, sair de si. Con ese concierto, vas a flipar. (Surpresa, positiva)
Hasta ahora Até daqui a pouco. Hasta ahora, no sabía que estabas aquí. (Surpresa)
Hortera Cafona. Ese vestido es demasiado hortera. (Desaprovação estética)
Me piro Estou indo. Me aburro aquí, me piro. (Sair de um lugar)
Meter la pata Dar uma mancada. Sin querer, metí la pata y le conté todo. (Cometer um erro)
Montar el pollo Provocar uma confusão, fazer um escândalo. Siempre monta el pollo en la fiesta. (Criar confusão)
Ser la leche Ser muito divertido ou legal. Ese chiste es la leche. (Muito engraçado)
Ser pesado Uma pessoa chata. Siempre estás pesado con tus bromas. (Chato)
¡Qué guay! Que legal! ¡Qué guay tu nueva casa! (Expressando entusiasmo)
¡Qué morro! Que cara de pau! Le dije que no podía y fue igual, ¡qué morro! (Admiração/negatividade)
Colega Amigo, compañero. Vamos a quedar con unos colegas después del trabajo. (Amigos)
Pijo Persona adinerada, snob. Ese tipo es un pijo, siempre viste con ropa de marca. (Desprecio)
Guiri Extranjero, turista. En la playa hay muchos guiris buscando el sol. (Turistas)
Tío/Tía Hombre/Mujer, también usado para referirse a una persona en general. Ese tío es muy gracioso. (Hombre)
Dar caña Dar problemas, fastidiar. Este trabajo me está dando caña, no sé si lo terminaré. (Dificultad)
Hacer el pino Hacer el pino es hacer una voltereta hacia adelante apoyándote en las manos. Me desafiaron a hacer el pino y lo logré. (Realizar una acrobacia)
Estar en las nubes Estar distraído, pensando en otras cosas. Le pregunté por la tarea y estaba en las nubes, ni se enteró. (Distraído)
Ser un empollón Ser estudioso, aplicado. Siempre saca buenas notas, es un empollón. (Estudioso)
Estar en pelotas Estar desnudo. Después de la playa, estuvimos en pelotas en la piscina. (Desnudo)
Acojonado Asustado, amedrentado. No quiero ir solo al bosque, me da acojone. (Miedo)
Ponerse las botas Comer mucho, satisfacer el apetito. En la barbacoa me puse las botas, estaba todo delicioso. (Comer mucho)
Ligar Flirtear, intentar atraer románticamente. En la fiesta intenté ligar con esa chica, pero no tuve suerte. (Flirtear)
Hacer puente Tomarse un día libre entre dos festivos para tener un fin de semana más largo. Este mes hay un festivo el viernes, así que haré puente y me tomaré el lunes libre. (Tomar días libres)
Me importa un pimiento No me importa en absoluto. Su opinión sobre la película me importa un pimiento. (No me importa)
Molar Gustar, ser genial. La película moló mucho, la recomiendo. (Gustar)
Flipar en colores Quedar asombrado o sorprendido en gran medida. Cuando le contaron la noticia, flipó en colores. (Asombrarse)
Ir a su bola Hacer lo que uno quiere, no seguir las normas establecidas. Siempre va a su bola, no le importa lo que piensen los demás. (Ser independiente)
Rayarse Preocuparse o obsesionarse con algo. No te rayes por eso, todo saldrá bien. (Preocuparse)

Manual de viagem obrigatório! Aqui você vai poder se preparar pra uma viagem tranquila e falar espanhol com os gringos!

Essa série aqui é muito boa pra praticar as gírias espanholas:

 

Gírias mexicanas

Gíria  Significado Aplicação em frase
Ni modo De forma alguma, de jeito nenhum. Perdí el autobús, ni modo, caminaré. (Aceitação de uma situação)
Ándale Significa “vamos” ou “anda logo”. Ándale, que ya se hace tarde. (Pressa para realizar algo)
A poco “É sério?” ou “Olha só…” A poco crees que voy a olvidar tu cumpleaños. (Expressão de surpresa)
La neta Seria como o nosso “é verdade!” ou “é sério”. La neta, no me gustó la película. (Expressão de sinceridade)
Un chingo de… Um monte de… Hay un chingo de gente en la fiesta. (Muitas pessoas)
Qué chingón Que legal; que massa; que ótimo; que demais… ¡Qué chingón estuvo el concierto! (Expressão de admiração)
Qué chingada/qué chingadera Pode ser “que azar” ou “que confusão”. ¡Qué chingada, perdí mi celular! (Expressão de frustração)
¿Qué onda? “E aí, como você está?” ou “O que está acontecendo?” ¿Qué onda, cómo te fue en el trabajo? (Saudação informal)
Ahorita “Daqui a pouco”, não significa que será rapidamente, pode demorar vários minutos ou horas. Llego ahíta. (Expressão de vaguidão temporal)
Ahoritita Esse sim significa “daqui a pouco” de verdade. Voy a llegar ahoritita. (Expressão de breve tempo)
A chico rato Pode significar há poucos minutos, há poucos dias, há poucos anos… Nos vimos a chico rato. (Expressão de pouco tempo)
Chavo/chava Menino/menina. Lembra do Chaves? Em espanhol o nome do seriado é “El chavo del 8” (O menino do 8). El chavo es muy gracioso. (Refere-se a uma criança)
Cuate Companheiro, amigo próximo. Él es mi cuate de toda la vida. (Referindo-se a um amigo próximo)
Güey/Wey Muito usado, seria como o nosso velho, cara ou mano. ¿Qué onda, güey? (Expressão informal para se referir a alguém)
Te hagas el güey Se fazer de besta. Te haces el güey, sabes que no me gusta eso. (Expressão de desaprovação)
No mames “Não me engane” ou “Cê tá me zoando”. No mames, no puedo creer que hiciste eso. (Expressão de incredulidade)
No manches Tem o mesmo significado de “no mames”, porém de uso mais “educado”. No manches, ¿en serio ganaste la lotería? (Expressão de surpresa)
Chido Legal, massa. ¡Qué chido está tu nuevo coche! (Expressão de aprovação)
Padre Muito legal. El concierto estuvo padre, bailamos toda la noche. (Expressão de aprovação)
Padrísimo Muito, muito legal. ¡El regalo que me diste está padrísimo! (Expressão de grande aprovação)
Está de poca madre “Está muito bom”, “está genial” ou “está ótimo”. La comida está de poca madre. (Expressão de aprovação)
Desmadre É uma confusão. La fiesta se convirtió en un desmadre. (Situação caótica em uma festa)
Fresa Playboy. Ese tipo es bien fresa, siempre viste con marcas caras. (Pessoa que se comporta como playboy)
Naco Maloqueiro, malandro. Ese tipo es bien naco, no tiene modales. (Pessoa sem educação)
Híjole Interjección de sorpresa o asombro. ¡Híjole, no sabía que ibas a venir! (Expresión de sorpresa)
Chale Expresión de decepción o descontento. Me cancelaron el plan, ¡chale! (Expresión de descontento)
Chamba Trabajo o empleo. Estoy buscando chamba, necesito dinero. (Buscar trabajo)
Carnal Hermano o amigo cercano. ¿Qué onda, carnal? (Saludo informal a un amigo cercano)
Jefa/Jefe Madre/Padre o también jefe en el trabajo. Voy a visitar a mi jefa este fin de semana. (Referirse a la madre)
Chismear Hablar de los demás, chismorrear. Siempre están chismeando en la oficina. (Hablar de otros)
Cotorrear Charlar, platicar, pasar el rato conversando. Vamos a cotorrear un rato en el café. (Conversar sin rumbo fijo)
Mande Forma educada de decir “¿Cómo? o ¿Qué dijiste?”. No entendí bien, ¿puedes repetirlo? – Mande. (Pedir a alguien que repita)
Choro Hablar mucho sin decir nada, palabrería. Deja de echar choro y ve al grano. (Dejar de hablar sin sentido)
Chingo Mucha cantidad o cantidad exagerada. Hay un chingo de trabajo pendiente. (Gran cantidad de trabajo)
Ranchero Persona de origen rural o provinciano. Se mudó a la ciudad, pero sigue siendo bien ranchero. (Persona de origen rural)
Cruda Resaca después de beber alcohol. Tuve una cruda terrible esta mañana. (Efecto secundario de la borrachera)
Chela Cerveza. Vamos por unas chelas después del trabajo. (Ir por cervezas)
Bronca Problema o conflicto. Hubo una bronca en la reunión de ayer. (Problema o conflicto)
Chiflar Silbar, hacer un sonido con los labios. Los fans empezaron a chiflar cuando el equipo perdió. (Silbar como muestra de desaprobación)
Comper Contracción de “compadre”, usado para referirse a alguien. ¿Qué onda, comper? (Forma informal de referirse a alguien)
Neta Verdad, sinceridad. Esa película estuvo buena, ¿en serio? – Sí, neta. (Confirmación de sinceridad)
Pistear Beber alcohol, especialmente tequila. Nos vamos a pistear esta noche. (Salir a beber)
Rola Canción, pieza musical. Pon la rola de moda, quiero bailar. (Referirse a una canción)
Rola (como verbo) Compartir o pasar una canción. Rola esa canción que te gusta. (Compartir una canción)
Apapachar Expresar afecto o cariño con gestos o palabras. Te voy a apapachar para animarte. (Mostrar cariño)

 

Gírias chilenas

Gíria  Significado Aplicação em frase
Altiro Agora! Llego altiro, no te preocupes. (Agora eu chego, não se preocupe)
Andar a pata Andar a pé. Me quedé sin bencina, así que voy a andar a pata. (Andar a pé)
Bacán Tipo de diminutivo de “bacana”. ¡Qué bacán estuvo el concierto! (Expressão de aprovação)
Barsa Pessoa chata ou desagradável. Ese tipo es muy barsa, siempre está molestando. (Pessoa chata)
Cachai? Como o nosso “entendeu?” ou “sacou?”. Estuve toda la tarde estudiando, ¿cachai? (Entendeu?)
Carrete Significa festa, se alguém te chamar para “ir a la carrete”, já sabe, né. Este sábado hay un carrete en mi casa. (Festa)
Chela Se você for “para la carrete”, pode ter certeza que vai ter “chela” que significa cerveja. Vamos a comprar chelas para la carrete. (Cervejas)
Copete Bebida alcoólica, não preciso nem dizer que na “carrete” vai ter “copete”. Compramos copete para la fiesta. (Bebida alcoólica)
Cuático Algo exagerado. Ese salto en paracaídas fue cuático. (Algo surpreendente)
Filete Algo ou alguém bacana. Tu nuevo auto está filete. (Algo legal)
Filo Não importa. No puedo ir, filo. (Não posso ir, não importa)
Fome Chato, entediante. Ese profesor es muy fome, siempre habla de lo mismo. (Chato)
Harto Muito ou em grande quantidade. Comí harto en la parrillada. (Comi muito no churrasco)
Mano de guagua o amarrete Pão duro. No quiso pagar la cuenta, es bien mano de guagua. (Pão duro)
Pelolais Patricinha. Esa niña siempre está comprando ropa cara, es muy pelolais. (Patricinha)
Piola Tranquilo. No te preocupes, todo está piola. (Tranquilo)
Plata Dinheiro, money. No tengo plata para salir hoy. (Dinheiro)
Porfa Junção de “por favor”, uma espécie de diminutivo. Pásame la sal, porfa. (Passe-me o sal, por favor)
Tuto Sono. Trabajé todo el día, estoy con tuto. (Estou com sono)
Vale Ok. Vale, nos vemos a las 8. (Ok, nos vemos às 8)
Weón/weona Pode significar muitas coisas: amigo, tonto, idiota ou besta, vai depender do contexto. ¡Qué onda, weón! (Expressão informal para se referir a alguém)
Ya Ok. Nos encontramos en el café, ya. (Ok, nos encontramos no café)
Buena onda Legal, bom. Ese amigo siempre es buena onda. (Pessoa legal)
Mala onda Ruim, chato. Esa profesora es mala onda, siempre está regañando. (Chato)
Quiltro Cachorro de rua, como o nosso “vira lata”. Adopté un quiltro que encontré en la calle. (Cachorro de rua)
Tomado, puesto, curado, ébrio, borracho Todas essas significam bêbado. Ayer me puse tomado en la fiesta. (Ontem eu fiquei bêbado na festa)
Raja de curado Podre de bêbado. Después de la carrete, estaba raja de curado. (Muito bêbado depois da festa)
Po Utilizado em quase todos os finais de frase, vem de ‘pues hombre’. Não acho uma tradução específica para o português, mas é só falar ‘po’ em qualquer frase que estará certo. Vamos al cine, po. (Vamos ao cinema, po)
Pololo Namorado. Mi pololo y yo vamos al cine esta noche. (Meu namorado e eu vamos ao cinema hoje à noite)
Achuntar Acertar o acertar con algo. ¡Achuntaste con la respuesta correcta!
Cachureo Objetos viejos o en desuso que se encuentran en una casa. Limpiando el sótano, encontré un montón de cachureos.
Chamullar Hablar mucho para intentar convencer o ligar. No le creas, solo está chamullando.
Choreza Actitud o comportamiento de alguien que intenta sacar ventaja o engañar a otros. Su choreza no tiene límites, siempre trata de ganar.
Dar jugo Hacer tonterías o comportarse de manera inapropiada. Deja de dar jugo y ponte a trabajar.
Flaite Persona que tiene un comportamiento vulgar o de baja clase social. No me gusta ir a esa disco, siempre está llena de gente flaite.
Gamba Mil pesos chilenos. Eso cuesta 5 gambas.
Jote Persona que intenta conquistar o ligar con alguien, a veces de manera insistente. Siempre hay un jote en las fiestas.
Pega Trabajo o empleo. Estoy buscando una buena pega.
Pilucho Ropa interior. No olvides llevar piluchos de repuesto.
Pololear Mantener una relación de pareja. Llevamos pololeando un año.
Tomar once Tomar la merienda o cena ligera, especialmente con té o café. Vamos a tomar once en mi casa.

 

Gírias colombianas

Gíria Significado Aplicación en frase
Bacano Algo o alguien agradable, genial. ¡Esa película estuvo bacana! (Algo legal)
Chimba Algo excelente, extraordinario. ¡El concierto estuvo chimba! (Algo incrível)
Chévere Algo bueno, agradable. La fiesta estuvo chévere. (La fiesta foi legal)
Parcero Amigo, compañero. Vamos, parcero, no te preocupes. (Amigo, não se preocupe)
Parche Grupo de amigos o reunión. Estamos organizando un parche este fin de semana. (Um grupo de amigos)
Vaina Cosa, asunto o situación. No entiendo esta vaina. (Não entendo essa coisa)
¡Qué nota! ¡Qué bien! ¡Qué bueno! ¡Ganaste el concurso! ¡Qué nota! (Que bom, que nota!)
Rumbear Ir de fiesta o divertirse. Este sábado vamos a rumbear. (Vamos festejar neste sábado)
Chismoso Persona que le gusta chismear o chismes. No seas tan chismoso, respeta la privacidad. (Não seja tão fofoqueiro, respeite a privacidade)
Parchar Pasar el tiempo con amigos. Este fin de semana voy a parchar con mis amigos. (Neste fim de semana vou curtir com meus amigos)
Berraquera Valor, coraje o determinación. Esa tarea requiere mucha berraquera.
Chéchere Fiesta o reunión animada. La boda estuvo llena de chéchere.
Mono(a) Persona rubia o de cabello claro. Mi amigo es mono y siempre destaca.
Estar en las nubes Estar distraído o pensando en algo diferente. ¿Hola? ¿Estás en las nubes?
Farrear Salir de fiesta y divertirse. Los viernes siempre salimos a farrear.
Serrucho Intentar ligar o conquistar a alguien. Ese chico está echando serrucho.
Guayabo Resaca después de una noche de fiesta. Tengo un guayabo terrible.
Jincho(a) Ebrio o borracho. Después de la celebración, terminé jincho.
Pelar el cobre Mostrar verdaderas intenciones o revelar algo. No te dejes engañar, está pelando el cobre.
Fresco(a) Persona tranquila o relajada. Él siempre está fresco, nada lo altera.
Chimba Algo excelente, extraordinario. ¡El concierto estuvo chimba! (Algo incrível)
Bacano(a) Algo o alguien agradable, genial. ¡Esa película estuvo bacana! (Algo legal)
Chévere Algo bueno, agradable. La fiesta estuvo chévere. (La fiesta foi legal)
Parcero(a) Amigo, compañero. Vamos, parcero, no te preocupes. (Amigo, não se preocupe)
Parche Grupo de amigos o reunión. Estamos organizando un parche este fin de semana. (Um grupo de amigos)
Vaina Cosa, asunto o situación. No entiendo esta vaina. (Não entendo essa coisa)
¡Qué nota! ¡Qué bien! ¡Qué bueno! ¡Ganaste el concurso! ¡Qué nota! (Que bom, que nota!)
Rumbear Ir de fiesta o divertirse. Este sábado vamos a rumbear. (Vamos festejar neste sábado)

Gírias cubanas

Gíria Significado Aplicación en frase
A lo cubano A la manera o estilo cubano. Vamos a bailar salsa a lo cubano.
Chavito(a) Joven o muchacho(a). Ese chavito es muy simpático.
Coger lucha Hacer el esfuerzo necesario para lograr algo. Voy a coger lucha y terminar este proyecto.
Comemierda Persona que habla tonterías o hace cosas sin sentido. Ese tipo siempre está diciendo comemierdas.
Enfogonao(a) Enojado(a), molesto(a). Está enfogonao porque perdió el juego.
Fula Feo(a), de apariencia poco atractiva. No seas fula y arréglate para la fiesta.
Jaba Bolsa de plástico. Necesito una jaba para llevar las compras.
Jamar Comer. Vamos a jamar algo en el restaurante.
Machucho(a) Herido(a) o adolorido(a). Después de correr tanto, estoy machucho.
Pingüino Persona torpe o desgarbada. Mira cómo camina ese pingüino.
Resolviendo En proceso de solucionar o resolver algo. Estamos resolviendo el problema.
Rolando Rondando o dando vueltas por un lugar. Ando rolándola por el barrio.
Se formó el paseo Comenzó el alboroto o problema. Se formó el paseo cuando empezaron a discutir.
Sobao(a) Persona presumida o que se siente superior. Esa chica siempre está soba, no le gusta mezclarse con los demás.
Tener lata Estar aburrido o desanimado. Hoy tengo lata, no quiero hacer nada.
Yuma Persona extranjera, especialmente de Estados Unidos. Llegaron unos yumas al hotel.
Bembé Fiesta o celebración. Este fin de semana hay un bembé en la playa.
Bola Entender o comprender. No le di bola a lo que estaba diciendo.
Chape Besar apasionadamente. Los vi chapeando en la esquina.
Embullarse Animarse o decidirse a hacer algo. ¡Embúllate y ven con nosotros!
Tener chispa Ser ingenioso o tener carisma. Ese comediante tiene chispa, siempre hace reír a la gente.

Gírias peruanas

Gíria Significado Aplicación en frase
Chévere Algo bueno o agradable. Vamos a pasarla chévere este fin de semana.
Pata Amigo o compañero. Voy a salir con mis patas al cine.
Chamba Trabajo o empleo. Estoy buscando chamba en el centro.
Laburar Trabajar. Mañana tengo que laburar todo el día.
Jato Casa o hogar. Vamos a jato de Juan para ver la película.
Chévere Algo bueno o agradable. Esa fiesta estuvo bien chévere.
Chévere Algo bueno o agradable. ¡Qué chévere verte después de tanto tiempo!
Chamba Trabajo o empleo. Conseguí chamba en una empresa de tecnología.
Chévere Algo bueno o agradable. Comimos en un restaurante chévere en el centro.
Chévere Algo bueno o agradable. ¿Cómo estuvo la película? – Fue chévere, la recomiendo.
Caleta Muchos, en gran cantidad. Había caleta de gente en la fiesta.
Jato Casa o hogar. Nos vemos en mi jato más tarde.
Chamba Trabajo o empleo. Esta chamba está muy difícil, pero la voy a lograr.
Pata Amigo o compañero. Vamos a la playa con mis patas este fin de semana.
Pata Amigo o compañero. Ese tipo es mi pata desde la infancia.
Caleta Muchos, en gran cantidad. Hay caleta de opciones para elegir.
Laburar Trabajar. Empecé a laburar en una nueva empresa.
Jato Casa o hogar. Nos juntamos en el jato de Ana para estudiar.
Caleta Muchos, en gran cantidad. Llegaron caleta de personas a la manifestación.
Pata Amigo o compañero. Salimos a tomar unas chelas con mis patas.
Chamba Trabajo o empleo. La chamba en el proyecto está avanzando bien.

Gírias venezuelanas 

Gíria Significado Aplicación en frase
Arrecho Enojado o irritado. Estoy arrecho porque perdí el autobús.
Chamo(a) Joven o muchacho(a). Ese chamo es muy inteligente.
Pana Amigo o compañero. Vamos a la playa con mis panas.
Guachimán Vigilante o guardia de seguridad. El guachimán nos pidió identificación para entrar.
Joder Molestar o fastidiar. Deja de joder con eso.
Echar broma Hacer una broma o chiste. Siempre le gusta echar broma a sus amigos.
Vaina Cosa, asunto o situación. No entiendo esta vaina.
Carro Automóvil o coche. Voy a lavar el carro este fin de semana.
Colita Fila o fila de espera. Hacemos una colita para comprar entradas.
Maracucho(a) Persona originaria del estado Zulia. Mi amigo es maracucho de pura cepa.
Chévere Algo bueno o agradable. La película estuvo chévere.
Pote Envase de plástico o botella. Lléname el pote de agua, por favor.
Pelar el cobre Mostrar verdaderas intenciones o revelar algo. No te dejes engañar, está pelando el cobre.
Chisme Chismear o hablar de manera negativa sobre alguien. Siempre anda chismeando de los demás.
Echar paja Hablar mucho sin decir nada importante. Deja de echar paja y vayamos al grano.
Cogérsela suave Tomar las cosas con calma o relajación. No te preocupes, cógela suave, todo va a estar bien.
Jumo Estado de embriaguez o borrachera. Anoche me agarró el jumo en la fiesta.
Rayar Exagerar o ir demasiado lejos. Siempre raya contando historias increíbles.
Cachapa Torta de maíz, típica de la gastronomía venezolana. Vamos a comer cachapas en el desayuno.
Puyero Lugar donde se venden alimentos o comidas informales. Fuimos a un puyero a comer arepas.

Como aprender todas essas gírias em espanhol? 

Pegar o jeito das gírias espanholas é daquelas coisas que provavelmente não vai rolar na sala de aula. Não importa o quanto suas aulas de espanhol sejam avançadas, a chance de você se aprofundar nas gírias nas aulas é bem pequena, você precisa de ter mostrar originais que passem um pouco das músicas que canta.

Aqui vão umas dicas massa pra turbinar seu domínio nas principais gírias em espanhol e tirar onda.

Che, Boludo :D
Che, Boludo 😀

Fazer amizades que falam espanhol

A ideia é clara: a melhor forma de aprender gírias é na prática. Bater papo com amigos que também estudam espanhol ou com nativos e trocar ideia com eles é a maneira mais legal de entender as gírias em espanhol..

Pode ser difícil pra entender as gírias na naturalidade da conversa? Sim. Vai rolar umas situações meio constrangedoras se você mandar mal nas gírias? Com certeza! Mas o esquema é se jogar e aprender na prática. Continua batendo papo com seus amigos que logo você pega o jeito de todas as gírias que eles soltam.

Mergulha no idioma

Se jogar de cabeça no idioma é a parada certa pra melhorar suas skills. Se a meta é turbinar seu vocabulário de gírias em espanhol, não tem maneira mais certa do que se enfiar em conversas do dia a dia onde as gírias brotam naturalmente.

Se não rola uma imersão completa por causa de trabalho ou família, dá pra fazer um esforcinho pra transformar sua rotina num ambiente espanhol.

Como?

Pra cada uma dessas dicas temos um artigo diferente pra te ajudar! Deixei os links pra você poder clicar e colocar em prática!

Encontrei uma página que promete ser um dicionário de gírias hispânicas que pode ajudar, mas nesse caso é mais pra você buscar por alguma palavra que já ouviu. Caso ainda esteja conhecendo vai seguindo nossa lista por aqui ou deixa suas perguntas nos nossos comentários.


Gostaram de aprender algumas gírias em espanhol?! Se tiverem gostado comentem aqui abaixo para que nós possamos escrever mais sobre esse tema!

Comente também as gírias que não colocamos aqui, caso você saiba de alguma, conta pra gente! 

CURTA NOSSAS PÁGINAS!

Professora Acsa Lima - Espanhol Sem Fronteiras

Acsa Lima

Formada em Letras pela UnB (Universidade de Brasília), dando aulas de espanhol há 10 anos.

Outras

Artigos relacionados

Aprender Espanhol

Texto em espanhol

Quer texto em espanhol pra estudar? Eu quero te presentear com um pacote de mais de 25 textos para estudar

Ler Mais »

Comentários

Professora Acsa Lima - Espanhol Sem Fronteiras

Acsa Lima

Formada em Letras pela UnB (Universidade de Brasília), estuda idiomas há mais de 15 anos.

@espanholsemfronteiras
Professora Acsa Lima

Cookies espanhol sem fronteiras

Controle Sua Privacidade

Nós usamos cookies para melhorar a navegação no nosso site. Ao continuar navegando, você concorda com os nossos termos abaixo:

Políticas e  termos de uso